Consonantes sonoras

En lo que respecta a los fonemas consonánticos del cabécar, estos se pueden clasificar en dos tipos diferentes: los sonoros y los sordos. Los primeros se denominan así porque, cuando se pronuncian, el aire que viene de los pulmones hace vibrar las cuerdas vocales. En los segundos, esto no ocurre.

Los fonemas consonánticos sonoros del cabécar son solamente cuatro: b, d, y y l. Sin embargo, estos suelen presentar diversos alófonos que, en la ortografía, se escriben con letras diferentes y, por ello, debe hacerse referencia a ellos. Esta situación se debe a que la ortografía del cabécar se basa en la ortografía española.

Obstruyentes

b

Como la b del español en la expresión las bases. Téngase presente que esta consonante, en cabécar, es siempre oclusiva. Nunca hay que pronunciarla de forma espirante, como suele hacerse en español cuando está entre vocales; por ejemplo, en la frase la base.

  • bótkä dos (clase plana)
  • kabé quetzal

Nota: Como puede verse en este último ejemplo, la b, aunque está en medio de dos vocales, "explota", por así decirlo.

Cabe señalar, además, que la b posee un alófono nasal, la m. Esto significa que, en cabécar, la m no es un fonema, es una variante de b. Lo que sucede es que, cuando la b entra en contacto con un sonido nasal, se nasaliza y se convierte en m.

d

Como la d del español en la expresión las duchas. Téngase presente que esta consonante, en cabécar, es siempre oclusiva. Nunca hay que pronunciarla de forma espirante, como suele hacerse en español cuando está entre vocales; por ejemplo, en la frase la ducha.

  • diká pejibaye
  • dukúr murciélago

La d posee tres alófonos en cabécar. Ante vocal nasal, se manfiesta como n, mientras que en medio de dos vocales, se transforma casi siempre en r, aunque a veces también se manifiesta como rr.

y

Como la j del inglés. En Costa Rica, los hispanohablantes pronunciamos la y de forma fricativa, es decir, no cerramos la boca al hacerlo. En cabécar, la y es una africada. Esto significa que para pronunciarla hay que cerrar la cavidad bocal totalmente y luego dejar salir el aire de forma abrupta.

  • yakéi malo
  • däyë́ mar, sal

Cabe señalar, además, que la y posee un alófono nasal, la ñ. Esto significa que, en cabécar, la ñ no es un fonema, es una variante de y. Lo que sucede es que, cuando la y entra en contacto con un sonido nasal, se nasaliza y se convierte en ñ.

g

Como la g del español en la palabra agua. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Además, la letra que lo representa solo se usa en cabécar sureño (Talamanca y Ujarrás). Todas las g del sur equivalen a k en el norte, como puede apreciarse en el siguiente ejemplo:

  • díklä́ agua, río (cabécar norteño)
  • díglö́ agua, río (cabécar sureño)

Nasales

m

Como la m del español. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Como ya se dijo, es solamente una variante de b que aparece cuando esta se encuentra con una vocal nasal.

  • ma̱tsu̱ colibrí
  • mí̱na̱ mamá

n

Como la n del español. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Como ya se dijo, es solamente una variante de d que aparece cuando esta se encuentra con una vocal nasal.

  • na̱ma̱la̱ paloma
  • nu̱a̱ tío materno

A final de palabra, la n del cabécar experimenta el mismo cambio que la n del español de Costa Rica, es decir, se pronuncia de forma velar, como se hace, por ejemplo, en la palabra pan. Esto puede apreciarse en el siguiente ejemplo:

  • papachí̱n mapache

ñ

Como la ñ del español. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Como ya se dijo, es solamente una variante de y que aparece cuando esta se encuentra con una vocal nasal.

  • ñá̱ impureza
  • ko̱ñó̱ ratón

Vibrantes

r

Como la r del español. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Como ya se dijo, es solamente una variante de d que aparece cuando esta se encuentra en medio de dos vocales o a final de palabra.

  • kasirí saíno
  • tsirú cacao

rr

Como la rr del español. Es importante tener presente que este sonido no es un fonema en cabécar. Como ya se dijo, es solamente una variante de d que aparece cuando esta se encuentra en medio de dos vocales. Por eso, en cabécar, no existe una diferencia fonológica entre r y rr como sí ocurre en español. De hecho, en algunos casos, es posible apreciar que se usa una u otra indistintamente.

  • korróó moteado
  • parré costilla

l

Este es uno de los sonidos que resulta más difíciles de aprender a los hispanohablantes. Antes de vocal, este sonido es una vibrante lateral y se pronuncia de forma similar a la ere del japonés, es decir, como una forma intermedia de la ele y la ere españolas.

  • lína̱ limón dulce
  • tulu luna
  • wä́bla ojo

Al final de la palabra, su pronunciación es de vibrante retrofleja. En este caso, se pronuncia de forma similar a una ere, pero enrollando la lengua hasta tocar el paladar.

  • kjö́l guarumo
  • kal árbol

Es importante tener en cuenta que la l y la r, que como se vio es una variante de d, se oponen entre sí como se aprecia en los siguientes ejemplos:

  • ni̱ma̱lí pescado cocinado
  • Ni̱ma̱rí Río Peje